Firmware version 0.9.7 has been released:
https://granitedevices.com/wiki/SimuCUBE_firmware_releases
We have also set up the Configuration Tool translations repository, with terms, conditions and instructions:
Firmware version 0.9.7 has been released:
https://granitedevices.com/wiki/SimuCUBE_firmware_releases
We have also set up the Configuration Tool translations repository, with terms, conditions and instructions:
Bon chut au boulot moi !! ?
Pour le fichier de traduction ça ne serait pas mieux qu’on ouvre un post dédié, et que la communauté RFR envoie un seul fichier de translation ??
Ça limitera le boulot à Mika avec les choix entre 10000 propositions.
bonne idée ! le post est créé !
<message>
<location filename="mw.ui" line="1520"/>
<source>Maximum Motor Current</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mw.ui" line="1544"/>
<source>Centering Spring Enabled</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
Afficher plus
Y a un gros paquet ! comment voulez-vous répartir les morceaux à traduire ?
il faut ensuite quelqu'un qui assure la cohérence globale ! ou partager ici au fur et à mesure les mots retenus pour qu'ils soient les mêmes sur tous les écrans
Le mieux ne serait pas de partager ça sur un Google Drive ou autre avec les droits en écriture ? comme ça il est plus simple de voir ce qu'il reste à faire...
Il faut aussi peut être préciser les champs à traduire
Qt offers a graphical tool to do the translations. No manual editing should be required or used.
I never used it. Is it portable ?
It is an installation tool, you will not require any compilers, only the Qt Creator is required. It is not portable, but default installation folder does not require any settings in Windows.
Super les gars, ça va avancer dans le bon chemin en regroupant l'affaire ici. Si je peu aider ce sera avec plaisir
Voilà le fichier est uploadé et j'ai envoyé par MP le lien GoogleDrive aux 3 personnes qui se sont manifestées ci-dessus
Nous allons voir la quantité de travail que cela représente... et si d'autres bonnes volontés seraient nécessaires : à suivre ici
https://openclassrooms.com/courses/progra…t#/id/r-1901333
L'article est très intéressant : on ne se doute pas toujours de la complexité de la tâche : par exemple la traduction via Qt permet au programme d'afficher le texte traduit de gauche à droite OU de droite à gauche !!
Parfois, il arrivera que le texte à traduire ne soit pas suffisamment explicite à lui tout seul, ce qui rendra difficile sa traduction pour le traducteur qui ne le verra pas dans son contexte.
Vous pouvez ajouter en second paramètre un message pour expliquer le contexte au traducteur.
Ce message ne sera pas affiché dans votre programme : il aidera juste le traducteur à comprendre ce qu'il doit traduire. En effet, dans certaines langues "Quitter" se traduit peut-être de plusieurs manières différentes. Avec le message de contexte, le traducteur saura comment bien traduire le mot.
En général, le message de contexte n'est pas obligatoire.
Parfois cependant, il devient vraiment indispensable. Par exemple quand on doit traduire un raccourci clavier (eh oui !) :
Le traducteur pourra ainsi traduire la chaîne en "Ctrl+S" si c'est le raccourci adapté dans la langue de destination.
Yeah, I knew about the issue and that I could have put some comments. However, every text location should still be possible to find from the Configuration Tool if you launch it and look at the different windows and dialogs, so the context should not be a problem. Please tell me if there is something that can't be easily found
RacingMat regarde ici : https://www.deepl.com/translator ,c'est bien au-dessus de Google Trad.
Je m'en sert tout le temps,c'est époustouflant !
merci mixer49 je testerai !
j'aime bien aussi le principe de linguee https://www.linguee.fr/ qui recherche les expressions mais il faut être critique et contre-vérifier
edit : j'ai testé deepl ça traduit bien "simucube" du finlindais en "simucube" pour le français
Deepl est une émanation de Linguee , justement.
Si jamais vous avez besoin d'un coup de main je peux aider mon niveau d'anglais n'est pas extraordinaire mais tout a fait correct
Vous avez déjà attaqué la traduction ? J'ai pas eu le temps d'y regarder encore ni de télécharger le soft...
Après il y a peut être quelques termes qui peuvent rester anglais, pour que tout le monde sache de quoi il s'agit ? Ou peut être ajouter un lexique quelque part qui explique ce que font les effets ?
non, je n'ai pas commencé
nous pourrions demander qu'il y ait une pop up d'aide qui affiche le lexique !
J'ai commencé par la page d'explication des termes d'usage fréquents (reconstruction, peak etc...) avec l'aide de Deepl.
Mais ça reste ardu malgré tout, pour une compréhension simple et rapide.
Je continue cette partie là, mais à mon rythme.
Ou peut être ajouter un lexique quelque part qui explique ce que font les effets ?
Ou/et ajouter une image que j'ai construite pour résumer les effets de base de la simulation, difficile d'en faire une pour les effets du volant ! :
A moins que vous ayez des idées je suis preneur parce que la traduction c'est pas mon fort ?
To get the project started, you really should find someone who would not need to use a dictionary when making these translations. The project is getting nowhere otherwise....