mtakala : Je me suis lancé, je suis à la ligne 500, normalement d'ici la fin de la semaine prochaine j'aurai fini le premier jet, charge aux francophones de corriger s'il y a lieu ensuite...
DIY - Traduction FR par Stef Bord Simucube et Configuration Tool
-
-
Bon çà me gave ce logiciel QT, il y en a un qui peut me dire où on peut trouver QT Linguist ? Pour l'instant j'édite les lignes manuellement avec QT Creator, m'enfin comment savoir si niveau taille du texte çà va par rapport aux onglets du logiciuel Simucube etc... On peut faire un test à blanc avec le logiciel et voir le texte traduit dans le logiciel Simucube pour voir si c'est OK ?
-
Stef Bord : super tu as pris de l'avance ! désolé mais j'ai pas trop le temps actuellement
je dirai que tu le trouveras ici https://github.com/thurask/Qt-Linguist
mtakala : can we test by ourselves the new file (check if the length of the strings are OK on the screen) or do you need to compile it before ?
-
-
Ca y est j'ai tout recomencé l'install çà fonctionne, je peux reprendre ma traduction...
-
There is no way to test this yourself. However, Qt will automatically resize the text fields, they are not defined by-pixel or anything like that.
-
Ok Thank-you mtakala , traduction process is going on...
-
Demain j'installe le soft et je regarde si j'ai le temps pour faire quelques trads
-
I added instructions on what you need from Qt to get the Linguist tool:
https://community.granitedevices.com/t/simucube-con…s/1085/7?u=mika
-
Wanegain t'embêtes pas je vais tout traduire. Sinon on va se marcher sur les pieds. Je préfère ensuite que tu regarde l'intégralité de la trad et que tu modifies si c'est pas clair...
-
Ah ben si tu prends en charge le boulot, moi ça me va
-
I've just updated the translation files; a new page was added to the motor config dialog.
-
mtakala : Ok je vais regarder çà.
-
Bon, ben comme dirait mon patron : "Fais-le bien, qu'on soit pas emmerdé" .
Merci de t'y coller , je pense que ya plus de truc à traduire que sur ma traduction de MMOS , essaye juste s'il-te-plaît d'utiliser un vocabulaire simple (mais pas simpliste )autant que faire se peut, j'ai l'impression d'après les captures qu'actuellement c'est un peu fait "par des ingénieurs pour des ingénieurs", MMOS était parfait pour ça dans sa facilité de compréhension.
Dommage qu'on ne puisse pas faire sa traduction et voir immédiatement ce que ça donne, pour MMOS c'était un peu du "reverse engineering" puisque c'était un DLL additionnel par langue que j'avais modifié avec un éditeur hexadécimal, ça avait ses limites, par exemple je pouvais remplacer mais pas ajouter de caractères, mais au moins je pouvais voir immédiatement ce que ça donnait, et j'en avais profité pour recaler un peu l'interface . Les mots et l'organisation sont importants pour moi .
Bref, merci !
-
J'avais pas vu ton message Tortue G . Et tout comme toi j'ai eu cette impression en lisant les termes employés dans Simucube. J'essaye de simplifier du genre "Direct Input setting" ben j'ai remplacé par "Effets utilisés par le jeu".
Par contre il y a certains filtres comme le "filter Notch" ben çà restera Filtre Notch. Parce que là j'avoue je sèche Etienne je pense que je vais te demander pour les termes techniques... On pourra toujours donner une explication du filtre....
J'espère ne pas faire de contresens. En tout cas en effet il y a un paquet de mots et expressions à traduire, mais j'avance bien. J'ai pris un peu de retard la faute à la dernière saison de "How to get away from murder"...
-
Littéralement, c'est un" filtre à encoche " qui permet, dans le domaine du son, de séparer des fréquences non-nécessaires.
A mon sens, cela permet d'éviter des vibrations parasites. A vérifier.
-
Oui c'est çà çà permet d'éviter les pics de vibrations et les oscillations dans la zone centrale du volant...
Je sais à quoi il sert mais par contre j'étais perplexe sur la traduction...
Finalement j'ai trouvé ce que je vais mettre "filtre coupe bande"... J'avais rien trouvé la dernière foi et là je trouve du premier coup...Merci Google...
-
C'est aussi Google (mon ami) qui m'a aiguillé dans cette direction.
-
Je ne connais pas l'anglais, mais "écrêtage" ne convient pas ?
C'est plus court
-
Ma foi...
Le truc c'est que çà soit l'une ou l'autre des traductions, elle ne permet pas vraiment de cerner que çà sert juste à enlever les pics et oscillations dans les zones proches du points central volant.
-