Tiens et "Q factor", j'attends vos traductions...
DIY - Traduction FR par Stef Bord Simucube et Configuration Tool
-
-
Facteur Q (facteur de qualité) - Le facteur de qualité détermine l'étroitesse de la bande de fréquence affectée par ce filtre. Une valeur Q plus élevée signifie que le filtre affecte une bande de fréquences plus étroite autour de la fréquence centrale donnée.
(Deepl). Encore et toujours des vibrations, c'est un peu confus, mais d'après moi, c'est différent mais proche quand même du filtre d'encoche. Un ecrêtage plus fin.
-
Merci pour la traduction, mais "Facteur Q" avec des Kolwezi dans le quartier çà va pas le faire je le crains...
-
en traitement de a signal,ça s'appelle un filtre bouchon.
c'est un filtre qui rejette une fréquence précise. le facteur de qualité Q détermine l'étroitesse du Pic.
sur l'ioni ce filtre à été ajouté pour limiter les oscillations induites par un taux de rafraîchissement trop faible de certains jeux comme iRacing (60 Hz).
-
Un "filtre bouchon" devrait éviter les remarques graveleuses du susnommé !
-
Ben des trucs comme "filtre bouchon", moi ça ne me parle pas :timide: ...
Par contre "direct input settings", j'aurais juste mis "paramètres Direct Input", Direct Input étant la partie de DirectX dédiée aux périphériques, mais je ne sais pas exactement ce que ça désigne dans le soft, ça ne parle peut-être pas de ça , faut le voir dans le contexte.
Bon, de toutes façons je sais qu'on ne mettra jamais tout le monde d'accord, c'est pour ça que j'avais rien demandé à personne pour la traduction du soft MMOS, comme ça j'avais exactement ce que je voulais .
En fait faudrait se faire des captures des différents panneaux de l'interface et voir directement dessus ce qu'on veut traduire, et comment , parce que tant qu'on ne voit pas où c'est et à quoi ça sert c'est difficile ...
-
T'es pas encore passé à Simucube ?
En fait "direct input settings", ce sont tous les effets qui sont susceptibles d'être gérés par les jeux une fois ceux-ci lancés. Et ce qui est bien avec Simucube c'est qu'une fois lancé le jeu, en regardant ta fenêtre Simucube tu peux voir sur l'ensemble des effets disponibles sous Simucubes ceux réellement gérés par le jeu en question. Super pratique pour ne pas avoir à bidouiller la force des effets non utilisés...
Tiens une image de la page en question du bouzin...
-
Oui c'est çà çà permet d'éviter les pics de vibrations et les oscillations dans la zone centrale du volant...
Je sais à quoi il sert mais par contre j'étais perplexe sur la traduction...
Finalement j'ai trouvé ce que je vais mettre "filtre coupe bande"... J'avais rien trouvé la dernière foi et là je trouve du premier coup...Merci Google...
réducteur d oscillations c'est assez parlant pour personnes qui trouve que le volant bouge au point centrale du volant mais aussi pour les électroniciens derrières l oscilloscope non?
-
Tiens et "Q factor", j'attends vos traductions...
je dirais le facteur de multiplication mais du filtre incriminé
ex: facteur de multiplication filtre passe haut ou atténuation vibration
de toutes facon c'est pas le Q du facteur qui va changer les choses ici !!!
-
T'es pas encore passé à Simucube ?
...
Heu non, je vais finalement attendre la fin du championnat V8, on ne va pas tenter le diable ... MMOS (et sa traduction ) me va très bien.
Ok, merci pour le Screen, en l’occurrence, vu que ça cause bien du Direct Input de DirectX, dans ce cas, je laisserais bêtement "Effets Direct Input", pour moi ça marche (mais peut-être pas pour d'autres ), c'est surtout les 4 dernières lignes de réglages que je trouve absconses : sine wave, square wave, sawtooth, triangle, je comprends bien que ça concerne des courbes de retours, mais je ne vois pas à quoi ça correspond par rapport au ressenti contrairement aux friction, damper, ou spring. Idem pour quasi toute la colonne de gauche sur les filtres de la IONI, c'est typiquement ce que j'appelle "fait par des ingénieurs pour des ingénieurs" :timide: .
-
Ben, "Effet Direct input" ??? = Effet d'entrée directe ??? ça veut dire quoi et ça sert à quoi ???
ex: facteur de multiplication filtre passe haut ou atténuation vibration
Pour un non électronicien non anglophone "Atténuation de vibrations" ça cause
-
C'est bien ce que je dis, ça marche pour moi, mais peut-être pas pour d'autre , dans ce cas là je n'essaye pas de traduire Direct Input, parce que c'est un nom en fait : "DirectInput est une API de la suite DirectX de Microsoft. Elle est utilisée pour traiter les données provenant de périphériques d'entrée tels que : le clavier. la souris." , et puis ça n'est qu'un titre, pas un réglage, mais forcément pour d'autres ça ne conviendra pas, et "effets en jeu" sera surement plus explicite ...
-
Voilà ! Merci Tortue G tu as parfaitement compris le message.
Malheureusement souvent dans les traductions (je parle en général des logiciels) souvent on se retrouve avec un jargon semi-professionnel qui n'a rien à voir avec le but du logiciel.
Et rapidement l'utilisateur est noyé dans une pseudo info.
Merci à vous tous qui œuvrez pour facilité la vie des utilisateurs
-
Tortue G Les effets dent de scie sinus carré et triangle sont susceptibles d'être utilisés pour jouer des effets précalculés (canned effects), style roue crevée etc... Dans nos simus à ma connaissance ils ne sont pas utilisés, sauf pour Rfactor Auromobilista ou RaceRoom si on utilise les effets précalculés pour simuler les bordures entre autre qui utilisent l'effet sinus...
-
Éternel problème des traductions de l'anglais technique au Fr ...
Maintenant il faut peut être se poser la question si il faut absolument traduire TOUS les termes technique spécifiques, et pourquoi ne pas simplement les garder en Anglais ??
Traduire déjà les généralités pour le fonctionnement et l'utilisation de l'interface et laisser les termes techniques en anglais.
C'est vous qui voyez ... -
Pour info j'ai terminé le premier jet sans la page complémentaire ajoutée par mtakala par la suite... J'attends qu'il me renvoie la dernière version avec mes traductions incluses...
-
I've uploaded the translated version of the .ts file to Github. Stef can get the new version there, and update the few new lines that needs translation.
Stef, can you please make the next submission via the Github, is it is much more automatic, and I won't have time to do this manually many times.
-
OK je vais regarder...
-
Bon j'ai envoyé la traduction complétée directement à mtakala, parce que Github pour moi c'est du chinois. A moins qu'une personne bien intentionnée ici m'explique comment çà fonctionne ?
-
ca a pas l air si simple effectivement
https://www.christopheducamp.com/2013/12/15/git…-nuls-partie-1/
-